For Members

Rehearsals for Fall 2019 are at 6:30 pm, at First Presbyterian church, Paseo del Pueblo Norte.

This season the program is divided into three portions:

  • Brahms Liebeslieder Waltzes, sung together with Highlands University
  • Love songs sung by Taos Community Chorus
  • songs sung by Highlands
Here is an absolutely fabulous singing of the Waltzes that you will enjoy:      https://www.youtube.com/watch?v=DB0bGptxceA

Here are links to the other music that we will be learning for the fall program — some mighty wonderful pieces I believe, I hope you agree.

Earth Song: https://www.youtube.com/watch?v=sNtRvUzTI24

I Love My Love: https://www.youtube.com/watch?v=iLTqb-fMHIA

Set Me As a Seal: https://www.youtube.com/watch?v=Qb6uY-y9HRI

Seasons of Love: https://www.youtube.com/watch?v=FgTVX95Od5U

Deep Peace: https://www.youtube.com/watch?v=oEmvQqg_EpQ

New Year’s in Vienna (waltz): https://www.youtube.com/watch?v=CjuQ0RRrrWo

Brahms Text and Translations

1 German text
Rede, Mädchen, allzu liebes, das mir in die Brust, die kühle, hat geschleudert mit dem Blicke, diese wilden Glutgefühle! Willst du nicht dein Herz erweichen, willst du eine Überfromme, rasten ohne traute Wonne, oder willst du, dass ich komme? Rasten ohne traute Wonne, nicht so bitter will ich büssen, komme nur, du schwarzes Auge, willst du dass ich komme wenn die Sterne grüssen?
English translation
Speak, dearest maiden you whose glance has hurled into my cool heart these wild, passionate feelings! Don’t you want to soften your heart? Do you want, you overly pious one, to rest without true delight? Or do you want me to come? Rest without true delight — I don’t want to suffer so bitterly. Do come, you dark-eyed boy; come when the stars appear!
2 German text
Am Gesteine rauscht die Flut, heftig angetrieben: Wer da nicht zu seufzen weiß, lernt es unterm Lieben.
 English translation
At the rocks rushes the flood, vehemently driven: He who does not know to sigh will be taught by loving.
3 German text English translation
O die Frauen, o die Frauen, Wie sie Wonne tauen! Wären lang ein Mönch geworden, Wären nicht die Frauen! Oh women, oh women, how they do delight! I would have become a monk long ago were it not for women!
4 German text
Wie des Abends schöne Röte möcht ich arme Dirne glühn einem, einem zu Gefallen sonder Ende Wonne sprühn
4 English translation
Like the blaze of rosy twilight This poor maiden would glow To please a special one and sparkle with delight.
5 German text
Die grüne Hopfenranke, sie schlängelt auf der Erde hin. Die junge, schöne Dirne, so traurig ist ihr Sinn! Du höre, grüne Ranke! Was hebst du dich nicht himmelwärts? Du höre, schöne Dirne! Was ist so schwer dein Herz? Wie höbe sich die Ranke, der keine Stütze Kraft verleiht Wie wäre die Dirne fröhlich, wenn ihr der Liebste weit?
5 English translation
The green hop-vine creeps along the ground. The beautiful young maiden — so sorrowful is her heart! Listen, green vine, why don’t you climb toward the heavens? Listen, beautiful maiden, why is your heart so heavy? How can a vine climb that has no support to hold it up? How could the maiden be happy if her lover is far away?
6 German text
Ein kleiner hübscher Vogel nahm den Flug zum Garten hin, da gab es Obst genug. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel war, ich säumte nicht, ick täte so wie der. Leimruten Arglist, lauert an dem Ort, der arme Vogel konnte nicht mehr fort. Nicht fort, nicht fort. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär ich säumte nicht, ich täte nicht wie der. Der Vogel kam in eine schöne Hand, da tat es ihm, dem Glücklichen nicht and. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte nicht, ich täte so wie der.
6 English translation
A pretty bird flew to the garden where fruit was plentiful. If I were a pretty little bird, I’d not hesitate; I’d do just as he did. Treacherous bird-lime lay in ambush; The poor bird could not escape. If I were a pretty little bird, I’d definitely hesitate before doing as he did. The bird was taken by a lovely hand; No harm came to the happy little bird. If I were a pretty little bird, I’d not hesitate; I’d certainly do as he did.
7 German text
Wohl schön bewandt War es vorehe Mit meinem Leben, Mit meiner Liebe; Durch eine Wand, Ja, durch zehn Wände, Erkannte mich Des Freundes Sehe; Doch jetzo, wehe, Wenn ich dem Kalten Auch noch so dicht Vor’m Auge stehe, Es merkt’s sein Auge, Sein Herze nicht.
7 English translation
How very pleasant it used to be, both with my life and with my love; through a wall, even through ten walls, my friend’s eye noticed me. Yet now, alas, even if I stand right in front of the cold one’s eye, his eye, his heart notice me not.
8 German text
Wenn so lind dein Auge mir und so lieblich schauet, jede lezte Trübe flieht, welche mich umgrauet. Dieser Liebe schöne Glut, lass sie nie verstieben! Nimmer wird, wie ich so treu dich ein Andrer lieben.
8 English translation
When your eyes so gently and so fondly gaze on me, every last sorrow flees that once had troubled me. This beautiful glow of our love —do not let it die! Never will another love you as faithfully as I.
9 German text
Am Donaustrande, da steht ein Haus da schaut ein rosiges Mädchen aus. Das Mädchen ist wohl gut gehegt, zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt. Zehn eiserne Riegel das ist ein Spass, die spreng ich als wären sie nur vom Glas. Am Donaustrande, da steht ein Haus, da schaut ein rosiges Mädchen aus.
9 English translation
On the Danube’s bank there stands a house, and there a rosy maiden gazes out. The maiden is quite well protected; ten iron bars are blocking her door. Ten iron bars—that’s a joke! I’ll break them as if they were only glass. On the Danube’s bank there stands a house, and there a rosy maiden gazes out.
10 German text
O wie sanft die Quelle sich durch die Wiese windet O wie schön wenn Liebe sich zu der Liebe findet!
10 English translation
Oh how gently the stream winds through the meadow! Oh how beautiful when one love finds itself another!
11 German text
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten; alles wissen sie so giftig auszudeuten. Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe, bin ich still, so heissts ich wäre irr aus Liebe. Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten; alles wissen sie so giftig auszudeuten.
11 English translation
No, it is impossible to get along with such people; they know how to interpret everything so maliciously! If I’m merry, I’m said to have frivolous desires; if I’m silent, then it means I’m mad with love. No, it is impossible to get along with such people; they know how to interpret everything so maliciously!
12 German text
Schlosser auf, und mache Schlösser ohne Zahl, denn die bösen Mäuler will ich schliessen allzumal!
12 English translation
Locksmith, come and make locks, innumerable locks, because I want to close their evil mouths once and for all!
13 German text
Vögelein durchrauscht die Luft sucht nach einem Aste, und das Herz, das Herz begehrts, wo es selig raste.
13 English translation
A little bird rushes through the air looking for a branch; and the heart—it yearns for a heart where it may blissfully rest.
14 German text
Sieh, wie ist die Welle klar, blickt der Mond hernieder! Die du meine Liebe bist, liebe du mich wieder!
English translation
See how clear are the waves when the moon gazes down! You who are my love, love me again!
15German text
Nachtigall, sie singt so schön wenn die Sterne funkeln. Liebe mich, geliebtes Herz küsse mich im Dunkeln
15 English translation
The nightingale sings so beautifully when the stars twinkle. Love me, dear heart; kiss me in the darkness!
16 German text
Ein dunkeler Schacht ist Liebe ein gar zu gefährlicher Bronnen; da fiel ich hinein, ich Armer, kann weder hören noch sehn, nur denken an meine Wonnen, nur stöhnen, in meinem Wehn.
English translation
Love is a dark pit, a far too dangerous well; and poor me, I fell into it. Now I can neither hear nor see; I can only remember my delight, only groan in my misery.
17 German text
Nicht wandle, mein Licht, dort außen Im Flurbereich! Die Füße würden dir, die zarten, Zu naß, zu weich. All überströmt sind dort die Wege, Die Stege dir; So überreichlich tränte dorten Das Auge mir.
17 English translation
Don’t wander, my light, over there in the fields! Your dainty feet would become Too wet, too soft. All the roads are flooded there, all your paths— So profuse were the tears that flowed from my eyes.
18 German text 18 English translation
Es bebet das Gesträuche, Gestreift hat es im Fluge ein Vögelein. In gleicher Art erbebet die Seele mir, erschüttert von Liebe, Lust und Leide, gedenkt sie dein. The bushes tremble, brushed during the flight of a little bird. In the same way my soul trembles, shaken by love, joy, and sorrow, when it thinks of you.
%d bloggers like this: